Heartbreak Hotel
Everyone has their own Heartbreak Hotel. Where a hot date went wrong. Where a person who was supposed to show up for a night or two of illicit bliss didn’t. Where a longtime friendship that might’ve blossomed into something deeper ended. Where you had to go back to your room for some unpredictable reason and discovered something you’d’ve preferred not to. Hotel Kranepool guests share their tales of professional hospitality wretchedness.
Ognuno ha il proprio Heartbreak Hotel. L’albergo dov’è finito male un incontro erotico. Dove una persona che doveva farsi viva per qualche ora di illecita felicità non è apparsa. Dove finì una lunga amicizia che avrebbe potuto sbocciare in qualcosa di più profondo. Dove sei dovuto tornare in camera per qualche motivo imprevedibile e hai scoperto qualcosa che avresti preferito non scoprire. Alcuni ospiti di Hotel Kranepool condividono le loro storie di miseria alberghiera.
Sulka T., 39
This place has lotsa floors, lotsa windows. I’ve been on lots of ‘um, looked out of even more. And I can’t say I ever saw anything good.
Questo stabilimento di piani ne ha tanti. Io nemmeno uno.
Timmy H., 27
Banned for life. For smoking and stealing towels. From my favorite hotel on Earth.
Fumo prima di farmi la doccia. Non sarebbe un problema ma poi rubo gli asciugamani. Si tratta di una dimenticanza, forse una compulsione, non proprio un furto. Ma comunque mi hanno bandito a vita natural durante.
Maria Elena, 41
Love, and the resultant goop, went down the drain. This one.
L’amore e tutto il resto è finito nelle tubature.
Gianni F., 29
I just can’t live with the modern 10 o’clock check-out time trend. No more hotels for me.
Non riesco ad abituarmi all’attuale politica di check-out alle dieci del mattino. Mai più hotel. Sigh.
Flipper, she/they
They wouldn’t let my sweet li’l Flipper into the Honeymoon Suite with me.
Non mi permisero di portare il mio adorato Flipper con me nella suite matrimoniale.
Mistress Wanda, ? (ageless)
Beats me why I only date wimps.
Ogni pensiero dominante abbandonate o voi che con me il check-in effettuate.
Giuliana M., 35
You wouldn’t swim in a covered pool. Why should I? To end it all.
Non nuoteresti in una piscina al chiuso. Allora io perché dovrei? Per farla finita una volta per tutte.
Bill S., 33
These newfangledy quantum closets are simply ridiculous. And empty, totally.
Dietro la porta niente. Un niente tinto di rosa.
Francesca Y., 24
Here in the Bananarama Suite, he spoke of love. Out in the parking lot, he spoke of goodbye.
Qui nella suite Banana Moon, mi parlò solo d’amore. Là fuori nel parcheggio mi disse solo addio.
Paco A., 31
We were supposed to meet up here just after lunch. He said his wife was going to visit her mother in Des Moines. Maybe she forced him to go with her at the last minute. Yeah, that must be what happened. He seemed so nice and dependable at The Secret Flame Bar.
Dovevamo incontrarci qui poco dopo il pranzo. Aveva detto che sua moglie andava a trovare i suoi genitori al sud. Forse lei l’ha costretto ad accompagnarla all’ultimo momento. Dev’essere andata così. Sembrava così gentile e affidabile là al locale dove ci siamo conosciuti.
Teresa X. 26
He drove off with all our room’s furniture and electrical appliances, including the TV. And who’s gonna get stuck with the bill? Me, that’s who. Also he stole my clothes. What’m I supposed to do, sneak outta here in a terry-cloth hotel bathrobe? They’ll charge me out the nose for it on my credit card. Besides, he probably already stole that too, and is out there using it and using it until there’s nothing left.
Se n’è andato con tutti i mobili e gli elettrodomestici della nostra stanza, inclusa la tivù. E chi dovrà pagare il conto? Io, ecco chi. Mi ha rubato pure i vestiti. Che devo fare, svignarmela con un accappatoio d’hotel. Me lo faranno pagare sulla carta di credito. E forse ha già rubato anche quello, ed è là fuori a usarla finché non ne rimane che uno straccio inutile.
Pat P., 18
She told me her husband didn’t care, that he would never even notice. And then, just when things had started to heat up, this caveman barges into our room, calls me a whore, and drags her outta our room with her clothes still half off. That was bad enough, but I’ll never forget the barely veiled joy that showed in her face. She’d used me as a marital aid. Not to get off, or get me off, but to get that creep back. Ugh.
Mi disse che suo marito non la considerava più, che non se ne sarebbe nemmeno accorto. Ma poi, sul più bello, arriva questo cavernicolo che irrompe nella nostra stanza, mi dà della troia e la trascina fuori di lì ancora mezza svestita. Era brutto ma non mi scorderò mai l’espressione di gioia sul suo faccino. Mi aveva usato come un aiuto maritale. Non per godere, non per farmi godere, ma per riprendersi quel tipaccio. Puah.
She said she was in love with me, but she wanted to “make sure” before she left her husband. She said she wanted to stop living a lie, but she was just a big liar herself. The next morning, at breakfast, while I was all a-bubble with joy at the big adventure that’d just gotten started—or so I thought, silly me—she said she’d changed her mind. “There’s something missing,” she said. And that was all she said.
Disse che si era innamorata di me, ma voleva esserne sicura prima di mollare suo marito. Voleva smetterla, disse, di vivere una bugia, ma era lei la gran bugiarda. Il mattino dopo a colazione quando ero ancora in fibrillazione per l’avventura che stava per incominciare—o perlomeno così credevo, me sciocchina—disse che aveva cambiato idea. “Manca qualcosa,” disse. E non aggiunse altro.