Slit-erary Slo-tels
Lobby for an unfinished novel.
A book sat on a bench in one of Paris' many existentialist train stations. A paperback message in a bottle, to be happened upon by some wandering foreigner. The cover was a dirty yellow, but the contents weren't the filthy pictures for which gay Paris was once notorious. The title suggested a souvenir from some deserted maison de passe. Instead, a rather dreary run-down of which literary types stayed at what hotels, all around the globe. The voyager thought they could do better, in fewer words. Maybe even with no words at all.
Add a splash to a drab volume.
Un libro sostava su una panchina dentro una delle tante esistenzialiste stazioni ferroviarie di Parigi. Un messaggio in codice formato tascabile lasciato lì per essere raccattato da un viandante straniero. La copertina era di un lurido giallo, ma non era un romanzo poliziesco né un raccolto di cartoline pornografiche per le quali Parigi fu una volta rinomata. Il titolo suggeriva un souvenir da qualche maison de passe fatta chiudere dalla buoncostume. Invece era un riassunto di personaggi della letteratura che hanno soggiornato in vari alberghi per tutto il pianeta. Non era senza interesse, ma in poche parole il/la viandante credeva di poter fare meglio. Anzi, forse anche senza parole.
Alla ricerca della temperatura giusta?
Etoain Shrdlu scrawled “Vive Pétain” on this bathroom wall in 1939.
Elaine Pisswah ha scritto “Fuck Mussolini” su questa parete nel 1928.
The très literary Hotel Beirut, in less unhappier times.
Lo sfortunato albergo letterario Casa Casablanca, in tempi meno globalizzati.
JeanGine Rottweiler dreamt up their masterpiece, Pieds noirs, cul blanc behind this sandblasted glass door.
Avant-pornografa Anais Pnin ideò il suo capolavoro Mare blu culo nero dietro questo vetro smerigliato.
Il grandioso Stammheim Palast, a Berlino Est/East Berlin’s sinister, grandiose Stammheim Hilton
Behind these tantalizing green shutters, Josie Soffio composed her epic poem, Body/Hair.
Protetta/o da occhi indiscreti da queste tapparelle verdi, Elise W. compose l’epopea del body modi, Hair.
Grim yet fascinating, the windowless New York Monolitherary Arms/Truce e cieco, il New York Mono-Literary
A Mouth in the Dark, the pink nihilist thriller by Anonymous, might’ve been written in Suite 67. Who knows?
Vongole voraci, il romanzo rosa nichilista d’autore anonima/o, forse è stato scritto qui. Chi lo sa?
Two colorful clochards at their ease outside the service entrance to Hôtel Vichyssoise. In exchange for a bowl of soup, a cup of coffee, they will recount their artistic and literary adventures.
Due pittoreschi clochards al loro agio davanti alla porta di servizio del Grand Hotel. Per una scodella di minestra, una tazza di caffè, racconteranno le loro avventure artistiche e letterarie.
Bella Lang, nel suo assetto di lavoro, ha suscitato furore col suo roman à clef, Mon clochard.
Ooba Munch, dressed for work, enraged critics and shocked the bourgeoisie with her auto-fiction, My Bum.
Near completion, Mar-a-Lago Mombasa will host G8 festivals./Continua la strutturazione di Mar-a-Lago Malawi, che tra breve ospiterà festival del G8.
An unidentified literary guest eagerly awaits the Grand Opening.
Un’aspirante ospite si prepara per la prossima apertura di gran galà.
A radicalized stow-away G8 protester awaits action, not far from the Brunch Nooke.
Una manifestante clandestina in attesa di violenti scontri al prossimo G8 Global Galà.
Yves de Chateaugay, the soi-disant King of the Literary Clochards, bores himself to death with tales of his hotel muses.
Il sedicente Re dei clochards letterari Yves de Chateaugay annoia a morte sé stesso con storie delle sue muse alberghiere.